A study of Thai-Chinese Translation of Public Signs in Thai Medical Institutions
Keywords:
Public Signs; Medical Institutions; Thai-Chinese Translation; Medical TranslationAbstract
The medical tourism industry in Thailand is an essential part of the country's tourism sector. Thailand has gained a strong reputation for its medical services and facilities, attracting a significant number of Chinese patients seeking medical treatment. In certain popular tourist cities, Thai medical institutions have begun incorporating Chinese signage and translation services to cater to Chinese patients' requirements. Nevertheless, the translation quality varies, resulting in inaccurate information dissemination or misunderstandings.
Therefore, this paper collects and analyzes Chinese public notices from medical institutions in the Bangkok area, drawing on domestic and international research experiences and findings related to public notices. It employs literature review, on-site investigation, and comparative analysis methods. The identified issues are classified into two main types: normative and accuracy. Furthermore, this paper conducts a classification analysis of translation errors and summarizes their underlying causes. The main reasons for non-standard translations include language differences, the absence of unified norms and standards, and ineffective review and supervision. Inaccurate translations, on the other hand, are primarily attributed to translator incompetence and inappropriate translation methods. To address these issues, specific recommendations have been proposed from the perspectives of education, management, and translators.
References
Amazing Thailand.(2015). 8 Reasons to Consider Health and Medical Tourism in Thailand. Retrieved 2023.09.01,fromhttp//amazingthailand.org.cn/Content/Index/shows/catid/113/id/1.html
Amazing Thailand.(2016). Pioneer of medical tourism in Thailand. Retrieved 2023.09.01,from http://amazingthailand.org.cn/Content/Index/shows/catid/113.html
Dai,R(2023).Translation Rules and Strategies in Chinese-English Public Signs.Chinese Journal of Language Policy and Planning,(04),89-96.(In Chinese)
Jiang,C.(2013).Analyses on C-E Translation of Changsha Medical Institutes’ Public Signs and Solutions to the Problems. Master’s Thesis of Hunan Normal University. (In Chinese)
Jessica,A.B. & Jennifer,B.N.(2021). Global Health Security Index:Advancing Collective Action and Accountability Amid Global Crisis. Retrieved 2023.09.01,from https://www.ghsindex.org/wpcontent/
uploads/2021/12/2021_GHSindexFullReport_Final.pdf
Lan,B.H.(2014). New National Standard Punctuation Manual.Beijing:The Commercial Press. (In Chinese)
Ren,W.Y.(2019).Study on Linguistic Landscape and Chinese Usage in Bangkok,Thailand. Master’s Thesis of Huaqiao University. (In Chinese)
Shen,Y. & Numtong,K.(2022).Errors Analysis of Chinese Translation and Standardization of Thai Public Signs in Thailand,Chinese Studies Journal of Kasetsart University,Vol.15(01),241-285. (In Chinese)
Vermeer, H. J. (2001). A Framework for a General Theory of Translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
Ye,H.J. & Hu,L.Y.(2021). A review of research on translation of public signs in China from 2011 to 2020. Shanghai Journal of Translators,(05),29-33. (In Chinese)
Zhang,J.L.(2004). Skopos Theory and Translation Methods.Chinese Science&Technology Translation Journal,Vol.17(01),35-37+13. (In Chinese)
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2023 Chinese Language and Culture Journal
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.
บทความที่ได้รับการตีพิมพ์เป็นลิขสิทธิ์ของวารสารภาษาและวัฒนธรรมจีน มหาวิทยาลัยหัวเฉียวเฉลิมพระเกียรติ
บทความใน “วารสารวิชาการภาษาและวัฒนธรรมจีน” เป็นทรรศนะของผู้เขียนโดยเฉพาะ กองบรรณาธิการไม่มีส่วนในความคิดเห็นในข้อเขียนเหล่านั้น