Comparative analysis and teaching of "youmei-meili" in Chinese and "ngodngam-suayngam" in Thai
Keywords:
Chinese-Thai Comparison, Near-Synonym, Vocabulary TeachingAbstract
Near-Synonym teaching has always been a challenging aspect of international Chinese language instruction. Currently, there is rich research on the essence of Chinese near-synonyms; however, there are relatively few case studies on the error analysis of Thai learners in using near-synonyms. This article focuses on the written language data of students from a Thai art university, taking the pair "youmei-meili" (elegant-beautiful) as the target words for investigation. The study analyzes the similarities and differences of these words in Chinese, Thai, and in the comparison between Chinese and Thai. The aim is to design a suitable teaching approach and provide insightful ideas and methods for the instruction of Chinese near-synonym vocabulary.
Through the research, it was found that in Chinese, the scope of application of "meili " (beautiful) is broader than that of "youmei" (elegant). Although the categories of words they modify as attributive adjectives are somewhat similar, the specific collocations are different. In Thai, "youmei" corresponds to "ngodngam" and "meili" corresponds to "suayngam". Comparatively, "ngodngam" tends to describe more sophisticated things and is more commonly used in literary and artistic works, while "suayngam" is used more to describe commonplace worldly things. However, even among native Thai speakers, there are subtle differences in the specific collocations. In the Chinese-Thai comparison, the differences between "youmei-meili" far outweigh the similarities. These differences have an impact on learners' errors in usage.
Based on the comparative analysis mentioned above, the author proposes the following teaching methods for the near-synonym pair "youmei-meili": utilizing corpus-assisted teaching and Chinese-Thai semantic comparison. Using Lesson 8 of "Boya Chinese: Elementary Accelerated Volume 1" as the teaching material, the instruction is divided into four steps: 1) Introducing new vocabulary; 2) Guiding discovery; 3) Summarizing similarities and differences; 4) Reinforcing exercises.
References
邵菁.“认知功能教学法”在词语辨析教学中的应用.[J]. 汉语学习,2011(5):93-98.
王晶.一组“美”类近义词的对比分析及其对外汉语教学:[硕士学位论文].[D]河南:郑州大学2020。
徐美玲(Sudawadee Thawongklang).汉泰情态动词“能、会、可以”与“ได้(Dai)”的句法结构
比较研究.[J]. 中国学研究期刊·泰国农业大学,2015(1):101-152.
杨寄洲、贾永芬.1700对近义词语用法对比.[M]. 北京:北京语言大学出版社,2007.
杨寄洲.课堂教学中怎么进行近义词语用法对比.[J].世界汉语教学,2004(03):96-104.
赵新,刘若云.编写《外国人实用近义词词典》的几个基本问题.[J]. 辞书研究,2005(04):57-67.
赵新、洪炜.外国留学生汉语近义词偏误的考察与分析,中山大学国际汉语教育三十年教师论文集.[M]. 广州:中山大学出版社,2011.
赵新、李英.商务馆学汉语近义词词典.[M]. 北京:商务印书馆,2009.
中国社会科学院语言研究所词典编辑室.现代汉语词典(第七版).[M]. 北京:商务印书馆,2016.
ธนิยา นันตสุคนธ์, เมธาวี ยุทธพงษ์ธาดา, โกวิทย์ พิมพวง. (มกราคม-มิถุนายน 2563) “การปรากฏใช้และการขยายความหมายของคำว่า “สวย” จากอดีตสู่ปัจจุบัน” ดำรงวิชาการ. 19 (1) หน้า 145-170.
เธียรชัย เอี่ยมวรเมธ. (2558) พจนานุกรมไทย-จีน-อังกฤษ 3 ภาษา ฉบับ 60,000 คำ六万词泰汉英三语词典. พิมพ์ครั้งที่ 2. กรุงเทพฯ : สำนักพิมพ์รวมสาส์น.
ราชบัณฑิตยสถาน. (2556) พจนานุกรมฉบับราชบัณฑิตยสถาน พ.ศ.2554. พิมพ์ครั้งที่2. กรุงเทพมหานคร : บริษัทอักษรเจริญทัศน์ อจท.จำกัด.
อนงค์ศรี จันทะคัด, สุขสันต์ ทับทิมหินและชุติพร นครศรี. (กันยายน-ธันวาคม 2565) “การศึกษาหลักการใช้ “美丽、漂亮、好看”โดยเทียบเคียง “งดงาม สวยงาม ดูดี” ในภาษาไทย” วารสารมหาวิทยาลัยราชภัฎร้อยเอ็ด. 16 (3) หน้า 277-289.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2023 Chinese Language and Culture Journal
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.
บทความที่ได้รับการตีพิมพ์เป็นลิขสิทธิ์ของวารสารภาษาและวัฒนธรรมจีน มหาวิทยาลัยหัวเฉียวเฉลิมพระเกียรติ
บทความใน “วารสารวิชาการภาษาและวัฒนธรรมจีน” เป็นทรรศนะของผู้เขียนโดยเฉพาะ กองบรรณาธิการไม่มีส่วนในความคิดเห็นในข้อเขียนเหล่านั้น