The คำยืมภาษาจีน “ ล้ง ” : ที่มาและการเปลี่ยนแปลงทางความหมาย

ผู้แต่ง

  • wilai Limthawaranun คณะมนุษยศาสตร์และสังคมศาสตร์ มหาวิทยาลัยบูรพา

คำสำคัญ:

คำยืมภาษาจีน, ล้ง (lóŋ), 廊 (láng), การเปลี่ยนแปลงทางความหมาย, ที่มาของความหมาย

บทคัดย่อ

คำว่า ล้ง (lóŋ) เป็นคำยืมภาษาจีน ซึ่งออกเสียงตามภาษาจีนแต้จิ๋ว  ในภาษาจีนคือ อักษร 廊 (láng) บทความนี้ ได้ศึกษาที่มาของอักษร 廊  (láng) ซึ่งเป็นต้นกำเนิดของคำว่า ล้ง (lóŋ) ในระดับคำเดี่ยวและคำประสม เพื่อศึกษาวิเคราะห์ความหมายของคำว่า “ล้ง” (lóŋ)  ในบริบทของคำยืมในภาษาไทย พบว่า  คำว่า ล้ง (lóŋ) มีการใช้ในความหมายโดยตรงและความหมายโดยนัย ความหมายโดยตรงหมายถึง โกดัง และโรงคัดแยกและบรรจุผลผลิตทางการเกษตร ความหมายโดยนัยได้แก่ คำว่า ล้งจีน (lóŋcin) หมายถึง นักลงทุนสัญชาติจีนที่ทำหน้าที่รวบรวบผลผลิตเพื่อการส่งออก ซึ่งเป็นการเปลี่ยนแปลงความหมาย ในลักษณะความหมายย้ายที่ จากวงศัพท์อาคารโกดังมาเป็นวงศัพท์บุคคล หมายถึง นักลงทุนที่รวบรวบผลผลิตการเกษตรเพื่อการส่งออก และมีการใช้คำว่า “ล้ง” (lóŋ) เชิงอุปลักษณ์การแทนที่ หมายถึง ‘พฤติกรรมการกว้านซื้อผลผลิตการเกษตร’

เอกสารอ้างอิง

กาญจนา จินตกานนท์. (19 สิงหาคม 2560) “อรษา คมบาง จันทบุรี ล้งผลไม้คนไทย...” เทคโนโลยีชาวบ้าน. [ออนไลน์] สืบค้นจาก https://www. technologychaoban.com/marketing/article_27104 (15 สิงหาคม 2564)

กิติกร นาคทอง. (11 พฤษภาคม 2564) “สมุทรสาครบุกค้นล้งปลา-ล้งหมึก กวาดล้างแรงงานต่างด้าว...” [ออนไลน์] สืบค้นจาก https://www.77kaoded.com/news/kittikorn/2110912 (15 สิงหาคม 2564)

ข่าวไทยพีบีเอส. (22 พฤษภาคม 2559) “ชาวสวนทุเรียนหวั่นล้งจีนเพิ่มจำนวน ...” [ออนไลน์] สืบค้นจาก https://news.thaipbs.or.th (20 สิงหาคม 2564)

คณะกรรมาธิการพานิชย์ การอุตสาหกรรม และการแรงงานสภานิติบัญญัติแห่งชาติ. (2559). รายงานผลการศึกษา เรื่อง การตั้งโรงคัดบรรจุผลไม้ (ล้ง) ของผู้ประกอบการชาวต่างชาติในจังหวัดจันทบุรี กรุงเทพฯ : สำนักการพิมพ์สำนักงานเลขาธิการวุฒิสภา

จอนนี่ สว่างศรีสกุลพร และกฤช จรินโท. บทความวิจัยเรื่อง การศึกษาความสัมพันธ์ระหว่างเกษตรกรผู้ปลูกทุเรียน ผู้รับซื้อทุเรียนและล้งจีนในจังหวัดจันทบุรี [ออนไลน์] สืบค้นจาก http://www.ex-mba.buu.ac.th/ACADEMIC/Poster2015/poster126.pdf (15 สิงหาคม 2564)

จักรกฤชณ์ แววคล้ายหงษ์. (8 พฤษภาคม 2559) “จีนกินรวบผลไม้ ล้งกระเจิง ชาวสาวระทม.” โพสต์ทูเดย์. [ออนไลน์] สืบค้นจาก https://www.posttoday.com/politic/report/430731 (21 สิงหาคม 2564)

ชวน เซียวโชลิต. (2505). ปทานุกรมจีน-ไทย. พระนคร: บริษัท นานมี จำกัด

เชียงใหม่นิวส์. (9 กุมภาพันธ์ 2563) “เกษตรกรเหนือหวั่น ล้งจีนอ้างคู่ค้ากระทบไวรัสโคโลนา...” [ออนไลน์] สืบค้นจาก https://www.chiangmainews.co.th/page/archives/1259022/ (20 สิงหาคม 2564)

นริศ วศินานนท์. (2550). ร้อยหมวดคำ จำอักษรจีน. กรุงเทพฯ : สำนักพิมพ์ทฤษฏี

นิรันดร นาคสุริยันต์. (18 ตุลาคม 2017) “ที่มาของ ‘ฮวย จุ่ง ล่ง ’火船廊” เพจลูกหลานจีนแต้จิ๋ว

[ออนไลน์] สืบค้นจาก https://sv-e.facebook.com/groups/1543045569292044/permalink/1924967417766522/ (1 ตุลาคม 2564)

บรรจบ พันธุเมธา. (2530). ภาษาต่างประเทศในภาษาไทย. (พิมพ์ครั้งที่ 8). กรุงเทพฯ : สำนักพิมพ์มหาวิทยาลัยรามคำแหง

บรรจบ พันธุเมธา. (2544). ลักษณะภาษาไทย. (พิมพ์ครั้งที่ 13). กรุงเทพฯ : สำนักพิมพ์มหาวิทยาลัยรามคำแหง

บุญเดิม พันล้อม. (2532). “ชุมชนจีนในภาคตะวันออก” [ออนไลน์] สืบค้นจาก http://www.panrob.com

/images/research/chinese-culture-east/c2- (5 สิงหาคม 2564)

ประชาชาติธุรกิจ. (7 ธันวาคม 2560) “‘ล้งลำไย-ทุเรียน’ แผลงฤทธิ์ทุบราคา...” [ออนไลน์] สืบค้นจาก

https://www.prachachat.net/local-economy/news-84568 (12 สิงหาคม 2564)

ผู้จัดการออนไลน์. (13 ธันวาคม 2562) “รัฐสั่งสืบทางลับ ‘ทุนจีน’ ...” MGR ONLINE [ออนไลน์] สืบค้นจาก https://mgronline.com/specialscoop/detail/9620000118659 (2 สิงหาคม 2564)

พรพรรณ จันทโรนานนท์. (2564). “ชาวจีนในไทยมาจากไหน ...”, ศิลปวัฒนธรรม (ฉบับธันวาคม 2550).

[ออนไลน์] สืบค้นจาก https://www.silpa-mag.com/history/article_26173 (5 สิงหาคม 2564)

พิชณี โสตถิโยธิน. (2555). “คํายืมภาษาจีนแต้จิ๋วในภาษาไทย: ปรากฏการณ์ที่วงศัพท์อันเนื่องมาจากการเปลี่ยนแปลงความหมายการเปลี่ยนแปลงความหมายในภาษาไทย”. วารสารจีนศึกษา. 5(5), หน้า129-162.

มติชนออนไลน์. (20 มกราคม 2564) “กรมเจ้าท่า จับมือ ล้ง 1919 คืนชีวิตท่าเรือ ‘ฮวย จุ้ง ล้ง’ แหล่งท่องเที่ยวเชิงประวัติศาตร์ไทย-จีน” [ออนไลน์] สืบค้นจาก https://www.matichon.co.th/economy/news_25391018 (13 สิงหาคม 2564)

มัลลิกา มาภา. (2559). ภาษาต่างประเทศในภาษาไทย. คณะมนุษยศาสตร์และสังคมศาสตร์. มหาวิทยาลัยราชภัฏอุดรธานี

ราชบัณฑิตยสถาน. พจนานุกรม ฉบับราชบัณฑิตยสถาน พ.ศ.2542 (2556). กรุงเทพฯ : บริษัทนานมีบุ๊คส์พับลิเคชั่นส์ จำกัด

ราชบัณฑิตยสถาน. พจนานุกรม ฉบับราชบัณฑิตยสถาน พ.ศ.2554. (2556). เฉลิมพระเกียรติพระบาทสมเด็จพระเจ้าอยู่หัวเนื่องในโอกาสพระราชพิธีมหามงคลเฉลิมมหามงคลเฉลิมพระชนมพรรษา

รอบ 5 ธันวาคม 2554. กรุงเทพฯ : ศิริวัฒนาอินเตอร์พริ้นท์ จำกัด (มหาชน)

วินัย ภู่ระหงษ์. (2545). หน่วยที่ 8 หน่วยคำและการประกอบคำในภาษาไทย 3. ใน เอกสารการสอนชุดวิชา

ภาษาไทย 3 (Thai 3). หน่วยที่ 7-12 (พิมพ์ครั้งที่ 10) , หน้า.61-88). กรุงเทพฯ : สำนักพิมพ์มหาวิทยาลัยสุโขทัยธรรมาธิราช

วิไลวรรณ ขนิษฐานันท์. (2533). ภาษาและภาษาศาสตร์. กรุงเทพฯ : มหาวิทยาลัยธรรมศาสตร์.

วิไลศักดิ์ กิ่งคำ. (2550). ภาษาต่างประเทศในภาษาไทย. กรุงเทพฯ : มหาวิทยาลัยเกษตรศาสตร์.

ศรีวรา ผาสุขดี. (กรกฎาคม-ธันวาคม 2558) “อุปลักษณ์เชิงมโนทัศน์ ‘ชีวิต’ ในภาษารัสเซียตามแนวภาษาศาสตร์ปริชาน”. วารสารรามคำแหง. (35) 2, หน้า 85-96.

ศิริพร ปัญญาเมธีกุล. (2549). การศึกษาความหมาย. (เอกสารประกอบการสอน). กรุงเทพฯ : คณะมนุษยศาสตร์ มหาวิทยาลัยศรีนครินทร์วิโรฒ.

สำนักงานราชบัณฑิตสภา. พจนานุกรมไทย ฉบับราชบัณฑิตสถาน พ.ศ.2554 [ออนไลน์] สืบค้นจาก https://dictionary.orst.go.th/ (5 สิงหาคม 2564)

อมรา ประสิทธิ์รัฐสินธุ์. (2556). ภาษาศาสตร์สังคม (พิมพ์ครั้งที่ 5). กรุงเทพฯ: โรงพิมพ์จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย.

อัทธ์ พิศาลวานิช. (6 มิถุนายน 2559) “ล้งจีนรุกผลไม้ไทยกับ 10 แนวทางแก้ปัญหา” กรุงเทพธุรกิจ [ออนไลน์]

สืบค้นจาก https://www.bangkokbiznews.com/blog/detail/637924 (20 สิงหาคม 2564)

广 字的字形演变 (2 September 2021)[online]Available: https://www.pinshiwen.com/yuexie/shuojie/20200802282596.html (5 August 2021)

广 《说文》(书影) [online]Available: https://baike.sogou.com/PicBooklet.( 5 August 2021)

中国社会科学学院语言研究所词典编辑.(2000).《时代汉语词典》(第三版).北京: 商务印书馆.

中国社会科学学院语言研究所词典编辑.(2005).《现代汉语词典》(第五版).北京: 商务印书馆.

汉字廊的基本解释 《字源查询》[online]Available: http://qiyuan.chaziwang.com/etymology-15959.html (5 August 2021)

伊井健一郎、董静如等人.(1999).《新华字典》(汉语拼音版).太原:山西教育出版社.

李运富、孙倩.(2020)论汉语词汇语法化与用字变化的互动关系. 北京师范大学学板(社会科学版)第2期(总第278期)60-67

李圃.(2004).《古文字诂林》(第5册).上海: 上海教育出版社.

李湘(4 October 2021)“释‘广’”《现代语文》杂志.[online] Available:

https://www.zz- news.com/com/xdywyyyj/news/itemid-106225.html (1 August 2021)

郎《汉典》[online] Available: https://www.zdic.net/hans/%E9%83%8E (15 August 2021)

郎《新华字典》[online] Available: http://zidian.kxue.com (1 August 2021)

商务印书馆辞书研究中心.(2000).《应用汉语词典》.北京:商务印书馆.

廊《汉语方言发音字典》[online] Available: https://cn.voicedic.com/ (1 June 2021)

廊《汉辞网》[online] Available: http://www.hydcd.com/cd/fenlei/f3958-001.htm (20 June 2021)

廊《在线汉语字典》[online] Available: http://xh.5156edu.com/ciyu (1August 2021)

廊《百度百科》[online] Available: https://baike.baidu.com (7 June 2021)

曹先擢、苏培成.(1999).《汉字形义分析字典》.北京:北京大学出版社.

廊的音韵方言《汉典》[online] Available: https://www.zkdic.net/hans/%E5%BB%8A (1 June 2021)

廊《教育云线上成语字典 》[online] Available: https://pedia.cloud.edu.tw/Entry/Detail (1 August 2021)

廊《潮州·母语》[online] Available: https://www.mogher.com (1August 2021)

廊《潮州音字典》[online] Available: http://www.czyzd.com (1August 2021)

辞海编辑委员会.(1988).《 辞海》.上海:上海出版社.

辞源编辑委员会.(1988).《辞源》.北京:商务印书馆.

OOM. (20 February 2018) “LHONG 1919 (ล้ง 1919)” Life and Home Magazine [online] Available: https://lifeandhomemag.com/th/2018/02/04/lhong1919- (12 August 2021)

TCIJ. (8 พฤษภาคม 2559) “จีนรุกคืบทำ ‘ล้งจีน’ ...” [ออนไลน์] สืบค้นจากhttps://www.tcijthai.com/news/2016/08/scoop/6187 (15 สิงหาคม 2564)

Thaiquote. (30 กรกฎาคม 2561) “การรุกคืบของ ‘ล้งจีน’ ไทยต้องยืนด้วยตัวเอง” [ออนไลน์] สืบค้นจาก https://www.thaiquote.org/content/210452 (20 สิงหาคม 2564)

ดาวน์โหลด

เผยแพร่แล้ว

2021-12-17

รูปแบบการอ้างอิง

Limthawaranun, wilai. (2021). The คำยืมภาษาจีน “ ล้ง ” : ที่มาและการเปลี่ยนแปลงทางความหมาย. วารสารวิชาการภาษาและวัฒนธรรมจีน, 8(2), 081–098. สืบค้น จาก https://so02.tci-thaijo.org/index.php/clcjn/article/view/251765

ฉบับ

ประเภทบทความ

บทความวิชาการ