The Origin of meaning and semantic changes of the Chinese loanword “ล้ง” (lóŋ)
Keywords:
Chinese loanword, ล้ง (lóŋ), 廊 (láng), semantic change, The source of meaningAbstract
The Chinese loanword “ล้ง” (lóŋ) in Thai is derived from the Chinese character 廊 (láng) and its pronunciation is from Chinese Teochew, This article is to study of the origin of the word 廊 (láng). In terms of meaning, it has both direct and implicit meanings. The word “ล้ง” (lóŋ) has a direct meaning referring to warehouses and factories for sorting and packing agricultural products. And the implicit meaning of the word "ล้งจีน" (lóŋcin) semantically transfers from the meaning of construction to investors who gather agricultural products. In addition, "ล้งจีน" (lóŋcin) is also used as a substitute, which refers to the act of buying large quantities of agricultural products.
References
กาญจนา จินตกานนท์. (19 สิงหาคม 2560) “อรษา คมบาง จันทบุรี ล้งผลไม้คนไทย...” เทคโนโลยีชาวบ้าน. [ออนไลน์] สืบค้นจาก https://www. technologychaoban.com/marketing/article_27104 (15 สิงหาคม 2564)
กิติกร นาคทอง. (11 พฤษภาคม 2564) “สมุทรสาครบุกค้นล้งปลา-ล้งหมึก กวาดล้างแรงงานต่างด้าว...” [ออนไลน์] สืบค้นจาก https://www.77kaoded.com/news/kittikorn/2110912 (15 สิงหาคม 2564)
ข่าวไทยพีบีเอส. (22 พฤษภาคม 2559) “ชาวสวนทุเรียนหวั่นล้งจีนเพิ่มจำนวน ...” [ออนไลน์] สืบค้นจาก https://news.thaipbs.or.th (20 สิงหาคม 2564)
คณะกรรมาธิการพานิชย์ การอุตสาหกรรม และการแรงงานสภานิติบัญญัติแห่งชาติ. (2559). รายงานผลการศึกษา เรื่อง การตั้งโรงคัดบรรจุผลไม้ (ล้ง) ของผู้ประกอบการชาวต่างชาติในจังหวัดจันทบุรี กรุงเทพฯ : สำนักการพิมพ์สำนักงานเลขาธิการวุฒิสภา
จอนนี่ สว่างศรีสกุลพร และกฤช จรินโท. บทความวิจัยเรื่อง การศึกษาความสัมพันธ์ระหว่างเกษตรกรผู้ปลูกทุเรียน ผู้รับซื้อทุเรียนและล้งจีนในจังหวัดจันทบุรี [ออนไลน์] สืบค้นจาก http://www.ex-mba.buu.ac.th/ACADEMIC/Poster2015/poster126.pdf (15 สิงหาคม 2564)
จักรกฤชณ์ แววคล้ายหงษ์. (8 พฤษภาคม 2559) “จีนกินรวบผลไม้ ล้งกระเจิง ชาวสาวระทม.” โพสต์ทูเดย์. [ออนไลน์] สืบค้นจาก https://www.posttoday.com/politic/report/430731 (21 สิงหาคม 2564)
ชวน เซียวโชลิต. (2505). ปทานุกรมจีน-ไทย. พระนคร: บริษัท นานมี จำกัด
เชียงใหม่นิวส์. (9 กุมภาพันธ์ 2563) “เกษตรกรเหนือหวั่น ล้งจีนอ้างคู่ค้ากระทบไวรัสโคโลนา...” [ออนไลน์] สืบค้นจาก https://www.chiangmainews.co.th/page/archives/1259022/ (20 สิงหาคม 2564)
นริศ วศินานนท์. (2550). ร้อยหมวดคำ จำอักษรจีน. กรุงเทพฯ : สำนักพิมพ์ทฤษฏี
นิรันดร นาคสุริยันต์. (18 ตุลาคม 2017) “ที่มาของ ‘ฮวย จุ่ง ล่ง ’火船廊” เพจลูกหลานจีนแต้จิ๋ว
[ออนไลน์] สืบค้นจาก https://sv-e.facebook.com/groups/1543045569292044/permalink/1924967417766522/ (1 ตุลาคม 2564)
บรรจบ พันธุเมธา. (2530). ภาษาต่างประเทศในภาษาไทย. (พิมพ์ครั้งที่ 8). กรุงเทพฯ : สำนักพิมพ์มหาวิทยาลัยรามคำแหง
บรรจบ พันธุเมธา. (2544). ลักษณะภาษาไทย. (พิมพ์ครั้งที่ 13). กรุงเทพฯ : สำนักพิมพ์มหาวิทยาลัยรามคำแหง
บุญเดิม พันล้อม. (2532). “ชุมชนจีนในภาคตะวันออก” [ออนไลน์] สืบค้นจาก http://www.panrob.com
/images/research/chinese-culture-east/c2- (5 สิงหาคม 2564)
ประชาชาติธุรกิจ. (7 ธันวาคม 2560) “‘ล้งลำไย-ทุเรียน’ แผลงฤทธิ์ทุบราคา...” [ออนไลน์] สืบค้นจาก
https://www.prachachat.net/local-economy/news-84568 (12 สิงหาคม 2564)
ผู้จัดการออนไลน์. (13 ธันวาคม 2562) “รัฐสั่งสืบทางลับ ‘ทุนจีน’ ...” MGR ONLINE [ออนไลน์] สืบค้นจาก https://mgronline.com/specialscoop/detail/9620000118659 (2 สิงหาคม 2564)
พรพรรณ จันทโรนานนท์. (2564). “ชาวจีนในไทยมาจากไหน ...”, ศิลปวัฒนธรรม (ฉบับธันวาคม 2550).
[ออนไลน์] สืบค้นจาก https://www.silpa-mag.com/history/article_26173 (5 สิงหาคม 2564)
พิชณี โสตถิโยธิน. (2555). “คํายืมภาษาจีนแต้จิ๋วในภาษาไทย: ปรากฏการณ์ที่วงศัพท์อันเนื่องมาจากการเปลี่ยนแปลงความหมายการเปลี่ยนแปลงความหมายในภาษาไทย”. วารสารจีนศึกษา. 5(5), หน้า129-162.
มติชนออนไลน์. (20 มกราคม 2564) “กรมเจ้าท่า จับมือ ล้ง 1919 คืนชีวิตท่าเรือ ‘ฮวย จุ้ง ล้ง’ แหล่งท่องเที่ยวเชิงประวัติศาตร์ไทย-จีน” [ออนไลน์] สืบค้นจาก https://www.matichon.co.th/economy/news_25391018 (13 สิงหาคม 2564)
มัลลิกา มาภา. (2559). ภาษาต่างประเทศในภาษาไทย. คณะมนุษยศาสตร์และสังคมศาสตร์. มหาวิทยาลัยราชภัฏอุดรธานี
ราชบัณฑิตยสถาน. พจนานุกรม ฉบับราชบัณฑิตยสถาน พ.ศ.2542 (2556). กรุงเทพฯ : บริษัทนานมีบุ๊คส์พับลิเคชั่นส์ จำกัด
ราชบัณฑิตยสถาน. พจนานุกรม ฉบับราชบัณฑิตยสถาน พ.ศ.2554. (2556). เฉลิมพระเกียรติพระบาทสมเด็จพระเจ้าอยู่หัวเนื่องในโอกาสพระราชพิธีมหามงคลเฉลิมมหามงคลเฉลิมพระชนมพรรษา
รอบ 5 ธันวาคม 2554. กรุงเทพฯ : ศิริวัฒนาอินเตอร์พริ้นท์ จำกัด (มหาชน)
วินัย ภู่ระหงษ์. (2545). หน่วยที่ 8 หน่วยคำและการประกอบคำในภาษาไทย 3. ใน เอกสารการสอนชุดวิชา
ภาษาไทย 3 (Thai 3). หน่วยที่ 7-12 (พิมพ์ครั้งที่ 10) , หน้า.61-88). กรุงเทพฯ : สำนักพิมพ์มหาวิทยาลัยสุโขทัยธรรมาธิราช
วิไลวรรณ ขนิษฐานันท์. (2533). ภาษาและภาษาศาสตร์. กรุงเทพฯ : มหาวิทยาลัยธรรมศาสตร์.
วิไลศักดิ์ กิ่งคำ. (2550). ภาษาต่างประเทศในภาษาไทย. กรุงเทพฯ : มหาวิทยาลัยเกษตรศาสตร์.
ศรีวรา ผาสุขดี. (กรกฎาคม-ธันวาคม 2558) “อุปลักษณ์เชิงมโนทัศน์ ‘ชีวิต’ ในภาษารัสเซียตามแนวภาษาศาสตร์ปริชาน”. วารสารรามคำแหง. (35) 2, หน้า 85-96.
ศิริพร ปัญญาเมธีกุล. (2549). การศึกษาความหมาย. (เอกสารประกอบการสอน). กรุงเทพฯ : คณะมนุษยศาสตร์ มหาวิทยาลัยศรีนครินทร์วิโรฒ.
สำนักงานราชบัณฑิตสภา. พจนานุกรมไทย ฉบับราชบัณฑิตสถาน พ.ศ.2554 [ออนไลน์] สืบค้นจาก https://dictionary.orst.go.th/ (5 สิงหาคม 2564)
อมรา ประสิทธิ์รัฐสินธุ์. (2556). ภาษาศาสตร์สังคม (พิมพ์ครั้งที่ 5). กรุงเทพฯ: โรงพิมพ์จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย.
อัทธ์ พิศาลวานิช. (6 มิถุนายน 2559) “ล้งจีนรุกผลไม้ไทยกับ 10 แนวทางแก้ปัญหา” กรุงเทพธุรกิจ [ออนไลน์]
สืบค้นจาก https://www.bangkokbiznews.com/blog/detail/637924 (20 สิงหาคม 2564)
广 字的字形演变 (2 September 2021)[online]Available: https://www.pinshiwen.com/yuexie/shuojie/20200802282596.html (5 August 2021)
广 《说文》(书影) [online]Available: https://baike.sogou.com/PicBooklet.( 5 August 2021)
中国社会科学学院语言研究所词典编辑.(2000).《时代汉语词典》(第三版).北京: 商务印书馆.
中国社会科学学院语言研究所词典编辑.(2005).《现代汉语词典》(第五版).北京: 商务印书馆.
汉字廊的基本解释 《字源查询》[online]Available: http://qiyuan.chaziwang.com/etymology-15959.html (5 August 2021)
伊井健一郎、董静如等人.(1999).《新华字典》(汉语拼音版).太原:山西教育出版社.
李运富、孙倩.(2020)论汉语词汇语法化与用字变化的互动关系. 北京师范大学学板(社会科学版)第2期(总第278期)60-67
李圃.(2004).《古文字诂林》(第5册).上海: 上海教育出版社.
李湘(4 October 2021)“释‘广’”《现代语文》杂志.[online] Available:
https://www.zz- news.com/com/xdywyyyj/news/itemid-106225.html (1 August 2021)
郎《汉典》[online] Available: https://www.zdic.net/hans/%E9%83%8E (15 August 2021)
郎《新华字典》[online] Available: http://zidian.kxue.com (1 August 2021)
商务印书馆辞书研究中心.(2000).《应用汉语词典》.北京:商务印书馆.
廊《汉语方言发音字典》[online] Available: https://cn.voicedic.com/ (1 June 2021)
廊《汉辞网》[online] Available: http://www.hydcd.com/cd/fenlei/f3958-001.htm (20 June 2021)
廊《在线汉语字典》[online] Available: http://xh.5156edu.com/ciyu (1August 2021)
廊《百度百科》[online] Available: https://baike.baidu.com (7 June 2021)
曹先擢、苏培成.(1999).《汉字形义分析字典》.北京:北京大学出版社.
廊的音韵方言《汉典》[online] Available: https://www.zkdic.net/hans/%E5%BB%8A (1 June 2021)
廊《教育云线上成语字典 》[online] Available: https://pedia.cloud.edu.tw/Entry/Detail (1 August 2021)
廊《潮州·母语》[online] Available: https://www.mogher.com (1August 2021)
廊《潮州音字典》[online] Available: http://www.czyzd.com (1August 2021)
辞海编辑委员会.(1988).《 辞海》.上海:上海出版社.
辞源编辑委员会.(1988).《辞源》.北京:商务印书馆.
OOM. (20 February 2018) “LHONG 1919 (ล้ง 1919)” Life and Home Magazine [online] Available: https://lifeandhomemag.com/th/2018/02/04/lhong1919- (12 August 2021)
TCIJ. (8 พฤษภาคม 2559) “จีนรุกคืบทำ ‘ล้งจีน’ ...” [ออนไลน์] สืบค้นจากhttps://www.tcijthai.com/news/2016/08/scoop/6187 (15 สิงหาคม 2564)
Thaiquote. (30 กรกฎาคม 2561) “การรุกคืบของ ‘ล้งจีน’ ไทยต้องยืนด้วยตัวเอง” [ออนไลน์] สืบค้นจาก https://www.thaiquote.org/content/210452 (20 สิงหาคม 2564)
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
บทความที่ได้รับการตีพิมพ์เป็นลิขสิทธิ์ของวารสารภาษาและวัฒนธรรมจีน มหาวิทยาลัยหัวเฉียวเฉลิมพระเกียรติ
บทความใน “วารสารวิชาการภาษาและวัฒนธรรมจีน” เป็นทรรศนะของผู้เขียนโดยเฉพาะ กองบรรณาธิการไม่มีส่วนในความคิดเห็นในข้อเขียนเหล่านั้น