Translational Strategy of Pattern Title of Phra Somdej into Chinese in Emperor of Amulets

The strategies and the translational problems of pattern titles of Phra Somdej to Chinese in The Emperor of amulets

Authors

  • เฟื่องฟ้า เขาวงค์ คณะศิลปศาสตร์และวิทยาศาสตร์ มหาวิทยาลัยเกษตรศาสตร์ กำแพงแสน

Keywords:

translation strategies, translation, Phra Somdej, Translational problem

Abstract

The objective of this research was to study the translational strategy of pattern title of Thai amulets into Chinese language. Information originated from instruction book of Emperor of Amulet (Chinese edition) is study course of Phra Somdej (Toh Brahmaransi)《佛牌之王阿赞多崇迪佛研究课程教课用书》including 3 families and 18 pattern titles of Phra Somdej. Data displayed as the most hierarchy commonly used translation strategies with percentages in parenthesis is Rendition (22.2%), followed by Deletion (11.11%), Transcription (11.11%), Substitution (5.55%), Conventionality (5.55%), and Transposition (5.55%), respectively. In addition, we surveyed how translators used each type of translation strategy (For example, how do translators do Deletion procedure? How do translators delete any contexts?)

            Based on information obtained from this research, the results show that the most mistake was the incorrect pattern title, which was 38.88%. Therefore, we examined causes and problems found in translation. The results demonstrate that translators have tended to stick to the exact translations of the words that appear in the original edition. Also, translators have lacked in either correct word or sentence structure selection. According to occurring problems, we propose an alternative approach for correct and appropriate translation. The results of this research will be useful in improving the quality of translation from Thai to Chinese in the future.

Keywords: translation strategies, translation, Phra Somdej

References

กนกพร นุ่มทอง. (2554) ตำรา การแปลภาษาไทยเป็นภาษาจีน. พิมพ์ครั้งที่ 2. กรุงเทพมหานคร : สถาบันขงจื๊อ มหาวิยาลัยเกษตรศาสตร์.

จรัสศรี จิรภาส. (กรกฎาคม 2563) “การแปลคำเฉพาะไทย-จีน : สภาพปัญหาข้อจำกัดและหลักเกณฑ์การถ่ายเสียงคำไทยด้วยอักษรจีน” ใน หนังสือรวมบทความวิชาการการประชุมวิชาการด้านจีนศึกษาระดับนานาชาติ ครั้งที่ 2 ประจำปี 2562. Miss Li Jing : บรรณาธิการ หน้า 11-36. ชลบุรี : สถาบันขงจื๊อ มหาวิทยาลัยบูรพา

จินดาพร พินพงทรัพย์. (กันยายน-ธันวาคม 2562) “กลวิธีการตั้งชื่อภาพยนตร์ไทยเป็นภาษาจีน” วารสารวิชาการ Veridian E – Journal, Silpakorn University. 11 (3) หน้า 1471-1491.

ฌาน สมเด็จ. (2561) จักรพรรดิแห่งพระเครื่อง(ภาษาจีน). กรุงเทพมหานคร : อมตะสยาม.

เธียรชัย เอี่ยมวรเมธ. (2545) พจนานุกรมจีน-ไทย : ฉบับใหม่. พิมพ์ครั้งที่ 22 กรุงเทพมหานคร : บริษัท รวมสาสน์.

พระคัมภีร์ธรรมานุวัตร และจินดา งามสุทิธิ. (ตุลาคม-ธันวาคม 2562) “วิเคราะห์ลักษณะการใช้ภาษาตั้งชื่อพระเครื่องเพื่อสร้างอุดมการณ์ทางความเชื่อในสังคมไทย” วารสารวิชาการ มหาวิทยาลัยธรรมศาสตร์. 19 (4) หน้า 37-47.

ราชบัณฑิตยสถาน. (2556) พจนานุกรม ฉบับราชบัณฑิตยสถาน พ.ศ. 2554. พิมพ์ครั้งที่ 8 กรุงเทพมหานคร : นานมีบุ๊คส์.

วิวัฒน์ อุดมกัลยารักษ์. (2542) เบญจภาคี ๒. กรุงเทพมหานคร : องค์การค้าของคุรุสภา.

ศูนย์วิจัยกสิกรไทย. (19 มกราคม 2548) “ธุรกิจพระเครื่องปี 48 : มูลค่าเกือบ 20,000 ล้านบาท”. Positioning Magazine Online. [Online] Available : https://positioningmag.com/20435 (10 May 2021)

สัญฉวี สายบัว. (2542) หลักการแปล. พิมพ์ครั้งที่ 7. กรุงเทพมหานคร : มหาวิทยาลัยธรรมศาสตร์.

เอกชัย แสงจันทร์ทะนุ. (มกราคม-เมษายน 2563) “กลวิธีการแปลชื่อละครและซีรีส์ไทยเป็นภาษาจีน” วารสารวิชาการมนุษยศาสตร์สาร มหาวิทยาลัยเชียงใหม่. 21 (1) หน้า 116-136.

陈福康.中国译学理论史稿.[M].上海:上海外语教育出版社, 1992.

赫胥黎.天演论(严复,译者).[M].北京:中国青年出版社, 2009.

裴晓睿等.泰汉语音译规范研究.[M].广州:世界图书出版广东有限公司, 2018.

Lincoln, Fernandes. (December 2006) “Translation of Names in Children's Fantasy Literature: Bringing the Young Reader into Play” New Voices in Translation Studies. 2 (1) page 39-45.

Munday, Jeremy (2008) Introducing translation studies. 2nd Edition. New York : Routledge.

Zohre, Owji (January 2013). “Translation Strategies : A Review and Comparison of Theories” Translation Journal. [Online] Available : http://translationjournal.net/journal/ 63theory.htm (21 May 2021)

Downloads

Published

2021-12-17

How to Cite

เขาวงค์ เ. (2021). Translational Strategy of Pattern Title of Phra Somdej into Chinese in Emperor of Amulets: The strategies and the translational problems of pattern titles of Phra Somdej to Chinese in The Emperor of amulets. Chinese Language and Culture Journal, 8(2), 021–038. Retrieved from https://so02.tci-thaijo.org/index.php/clcjn/article/view/249817