Thai Language and The Cultural Translation Methods from Foreign Languages

Main Article Content

Chutima Sudjanya

Abstract

This academic paper aims to clarify the meaning of the Thai language, Thailand's cultural identity, and the connection between the Thai language and Thai culture. The application of translation procedures, grounded on translation concepts and theories, for cultural words from foreign languages into Thai is also highlighted in the essay. The writer aims to convey to readers the distinct qualities and allure of the Thai language, emphasizing the significance of translating foreign languages while taking into account the customs, heritage, and folklore of the original nation. Since English plays a major role in the dissemination of knowledge from Thailand to other nations and vice versa, accurate translation is essential for understanding. To provide high-quality translations, translators must comprehend how Thai culture and language interact. There are advantages and disadvantages to translating communication. Though it can also result in semantic inconsistencies, translation promotes the exchange of knowledge and the development of new vocabulary in the target language. Consequently, while selecting terms, translators need to carefully weigh the parallels and discrepancies between the source and target cultures. Also, the significance of translation in the practice of international relations work at Thai institutions is also covered in this article. Disseminating research, curriculum, disciplines, information, and Thai culture from Thai institutions to other universities and organizations is accomplished through translation. Therefore, accurate translation is crucial for effective cross-cultural communication. A competent translator needs to be a “cultural ambassador” who can faithfully and fully capture the tone and meaning of the source material.

Article Details

How to Cite
Sudjanya , C. . (2024). Thai Language and The Cultural Translation Methods from Foreign Languages . Wipitpatanasilpa Journal of Arts, 4(2), 49–68. https://doi.org/10.14456/wipit.2024.12
Section
Academic Article

References

ชฎาพร โชติรดาภรณ์. (2563). คุณลักษณะสำคัญคนวิเทศสัมพันธ์ สู่จุดยืนยุคไทยแลนด์ 4.0 กับความเปลี่ยนแปลงที่ท้าทาย. วารสารการวิจัยกาสะลองคำ, 11(3), 197-203.

ดียู ศรีนราวัฒน์ และ ชลธิชา บำรุงรักษ์. (2558). ภาษาและภาษาศาสตร์. สำนักพิมพ์มหาวิทยาลัยธรรมศาสตร์.

ธาวินี จรัสโชติกุล. (2556). กลวิธีการแปลคำและวลีที่เกี่ยวกับวัฒนธรรมจากอังกฤษเป็นไทย: กรณีศึกษาเรื่อง Forrest Gump ของ Winston Groom. [สารนิพนธ์ปริญญามหาบัณฑิต]. มหาวิทยาลัยธรรมศาสตร์. คณะศิลปศาสตร์ ภาควิชาภาษาอังกฤษ.

ธีรวิทย์ ภิญโญณัฐกานต์, (2556). ศาสตร์และศิลป์ของนักแปลและล่ามภาษา. [เอกสารนี้ไม่มีการตีพิมพ์]. สำนักวิชาเทคโนโลยีสังคม, มหาวิทยาลัยสุรนารี. http://sutir.sut.ac.th:8080/jspui/bitstream/123456789/6208/1/Fulltext.pdf.

นววรรณ พันธุเมธา (2559). คลังคำ (พิมพ์ครั้งที่ 7). อมรินทร์.

นักแปลและล่ามแห่งประเทศไทย, สมาคม. (2556). หนังสือที่ระลึกงาน “วันนักแปลและล่าม” ครั้งที่ 7 พ.ศ. 2556.

นันทนา วงษ์ไทย. (2561). ภาษาและความหมาย. เค.ซี. อินเตอร์เพรส.

เบียงโด ลี. (2020). การเรียนการสอนภาษาไทยในมหาวิทยาลัยฮันกุ๊กภาษาและกิจการต่างประเทศสาธารณรัฐเกาหลี. วารสารมนุษยศาสตร์และสังคมศาสตร์ มหาวิทยาลัยราชภัฏเชียงใหม่, 2(2), 3 – 4.

ปิ่น มาลากุล, ม.ล. (2539). บทประพันธ์สรรมากว่าพันบท. มูลนิธิพระบรมราชานุสรณ์พระบาทสมเด็จพระพุทธเลิศหล้านภาลัยในพระบรมราชูปถัมภ์

พัทธยา จิตต์เมตตา. (2550). เอกสารประกอบการอบรมเชิงปฏิบัติการเรื่องการสอนภาษาไทยในฐานะภาษาต่างประเทศ. มหาวิทยาลัยเกษตรศาสตร์ https://so06.tci-thaijo.org/index.php/jomld/article/view/260845/177802

มาลิทัต พรหมทัตตเวที. (2535). วรรณคดีสมัยศตวรรษที่ 17 ภาควิชาภาษาอังกฤษและภาษาศาสตร์. มหาวิทยาลัยรามคำแหง

ประกาศสำนักนายกรัฐมนตรีว่าด้วยรัฐนิยม ฉบับที่ 9. (2483, 24 มิถุนายน). ราชกิจจานุเบกษา. เล่ม 57. ภาคที่ 2, หน้า 151-152.

รัชนี ซอโสตถิกุล. (2560). สำนวนอังกฤษและสำนวนไทยที่มีความหมายคล้ายคลึงกัน (พิมพ์ครั้งที่ 9). สำนักพิมพ์แห่งจุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย.

รัชนีโรจน์ กุลธำรง. (2552). ความรู้ความเข้าใจเรื่องภาษาเพื่อการแปล: จากทฤษฎีสู่การปฏิบัติ. สำนักพิมพ์แห่งจุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย.

รัฐธรรมนูญแห่งราชอาณาจักรไทย พุทธศักราช 2550. (2550, 24 สิงหาคม). ราชกิจจานุเบกษา. เล่ม 124, ตอนที่ 47ก, หน้า 18 – 19.

ราชบัณฑิตยสถาน. (2554). พจนานุกรมฉบับราชบัณฑิตยสถาน พ.ศ. 2554. ศิริวัฒนาอินเตอร์พริ้นท์.

วราพัชร ชาลีกุล. (2560). กลวิธีการแปลคำทางวัฒนธรรมจากภาษาไทยเป็นภาษาอังกฤษกรณีศึกษาเรื่อง เรื่องของจันดารา แต่งโดย อุษณา เพลิงธรรม [วิทยานิพนธ์ปริญญามหาบัณฑิต]. มหาวิทยาลัยธรรมศาสตร์.

ศิริจิต สุนันต๊ะ. (2556). สถานการณ์โต้แย้งเรื่องพหุวัฒนธรรมในประเทศไทย. วารสารภาษาและวัฒนธรรม, 32(1), 5 – 30. https://so03.tci-thaijo.org/index.php/JLC/article/view/20293/17630

ส. ศิวรักษ์. (2545). ศิลปะแห่งการแปล (พิมพ์ครั้งที่ 6). โครงการสรรพสาส์น มูลนิธิเด็ก.

สัญฉวี สายบัว. (2538). หลักการแปล. มหาวิทยาลัยธรรมศาสตร์.

สิทธา พินิจภูวดล. (2564). คู่มือนักแปลอาชีพ (พิมพ์ครั้งที่ 6). สมาคมนักแปลและล่ามแห่งประเทศไทย.

สุพรรณี ปิ่นมณี. (2562). ภาษา วัฒนธรรมกับการแปล: ไทย-อังกฤษ. สำนักพิมพ์แห่งจุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย.

สุวัฒชัย คชเพต. (2564). หลักการทางภาษาศาสตร์กับกลยุทธ์การแปลสำนวนภาษาไทยรากฐานความเข้าใจวัฒนธรรม. วารสารมนุษยศาสตร์ปริทรรศน์. 43(1). 69 – 91.

สุรีย์วรรณ เสถียรสุคนธ์. (2554). การสอนภาษาไทยให้แก่นักศึกษาชาวจีน: สภาพ ปัญหาและแนวทางแก้ไข. วารสารมนุษยศาสตร์ คณะมนุษยศาสตร์ มหาวิทยาลัยเกษตรศาสตร์, 18(1), 127 - 104. https://so04.tci-thaijo.org/index.php/abc/article.view/54267/45047.

Baker, M. (2018). In Other Words: A Coursebook on Translation (3rd Edition). Routledge, London and New York.

Bell, R. T. (1993). Translation and translating: theory and practice. England: Longman.

Leech, G. (1981). Meaning-Based Translation (2nd Ed). Middlesex: Penguin Books.

Longman. (2013). Longman Dictionary of Contemporary English. Longman Group.

Merriam-Webster. (2013). Merriam-Webster’s Advanced Learner English Dictionary. Merriam-Webster Inc.

Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. Prentice Hall.

Summers, D. (2003). Longman Dictionary of Contemporary English. (New Ed). Pearson Education.

Taylor, C. (1998). Language to language: a practical and theoretical guide for Italian/English translators. Cambridge University Press.