ความผิดพลาดของการใช้ภาษาไทยบนป้ายประกาศในพื้นที่ท่องเที่ยวของประเทศจีน

Main Article Content

Kang Shaojun
เมธาวี ยุทธพงษ์ธาดา

บทคัดย่อ

งานวิจัยนี้มีวัตถุประสงค์เพื่อศึกษาและวิเคราะห์ข้อผิดพลาดของการใช้ภาษาไทยในการแปลภาษาจีนเป็นภาษาไทยบนป้ายประกาศในพื้นที่ท่องเที่ยวของประเทศจีน โดยเก็บข้อมูลจากป้ายป้ายประกาศในพื้นที่ท่องเที่ยวของมณฑลกวางสีและมณฑลยูนนานที่ประเทศจีน ผลงานวิจัยข้อมูลป้ายจำนวน 264 ป้ายพบว่า มีประเภทข้อผิดพลาด 4 ประเภท ได้แก่การแปลผิด การแปลขาด การแปลเกิน และการแปลผิดกับการแปลขาดปรากฏการในป้าย 1 ป้าย กลุ่มการแปลผิดแบ่งได้เป็น 7 ประเภท ได้แก่ ข้อผิดพลาดด้านคำศัพท์ การแปลผิดด้านการเลือกใช้กลวิธีการแปลที่ไม่เหมาะสมกับต้นฉบับ การแปลผิดมากกว่า 1 ข้อ การแปลผิดด้านแปลให้เข้ากับสถานการณ์ท้องถิ่น การแปลผิดด้านไวยากรณ์ การแปลผิดด้านการเลือกการแปลของป้ายอื่น และการแปลผิดด้านความเข้าใจวัฒนธรรม กลุ่มแปลผิดด้านคำศัพท์แบ่งได้เป็น 5 ประเภท ได้แก่ ข้อผิดพลาดด้านความเข้าใจความหมาย ข้อผิดพลาดด้านการสะกด การเลือกใช้คำผิดในคำที่มีความหมายคล้ายกัน ข้อผิดพลาดด้านการใช้ภาษาทางการ และการเลือกใช้คำผิดในคำที่มีหลายความหมาย กลุ่มการแปลผิดด้านไวยากรณ์แบ่งได้เป็น 3 ประเภท ได้แก่ ข้อผิดพลาดด้านการเรียงลำดับคำ ข้อผิดพลาดด้านเจตนาในบริบทของการสื่อสาร และข้อผิดพลาดด้านกาล

Article Details

รูปแบบการอ้างอิง
Shaojun , K. ., & ยุทธพงษ์ธาดา เ. . (2024). ความผิดพลาดของการใช้ภาษาไทยบนป้ายประกาศในพื้นที่ท่องเที่ยวของประเทศจีน. Journal of Roi Kaensarn Academi, 9(12), 2147–2165. สืบค้น จาก https://so02.tci-thaijo.org/index.php/JRKSA/article/view/271418
ประเภทบทความ
บทความวิจัย

เอกสารอ้างอิง

ดวงตา สุพล. (2545). ทฤษฎีและกลวิธีการแปล (พิมพ์ครั้งที่ 6). กรุงเทพมหานคร: โรงพิมพ์แห่งจุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย.

ประเทือง ทินรัตน์. (2534). การแปลเชิงปฏิบัติ. กรุงเทพมหานคร: มหาวิทยาลัยเกษตรศาสตร์.

พจนานุกรมฉบับราชบัณฑิตยสถาน. (2554). กรุงเทพมหานคร: สำนักงานราชบัณฑิตยสถาน.

วัชรพล ศิริสุวิไล, วุฒิชัย สว่างแสง, ปรีมา ตันติพานิชธีระกุล, รัชนี ปิยะธํารงชัย & นิษา เรืองวงศ์วิทยา. (2560). การวิเคราะห์ข้อผิดพลาดในการแปลภาษาจีนบนป้ายบริการนักท่องเที่ยวจังหวัดหนองคาย. มนุษยศาสตร์สาร, 24 (1), 84-102.

วิเชียร เกษประทุม. (2558). หลักภาษาไทย. กรุงเทพมหานคร: โรงพิมพ์เพิ่มทรัพย์การพิมพ์.

สหัทยา สิทธิวิเศษ. (2564). การวิเคราะห์ข้อผิดพลาดและสาเหตุข้อผิดพลาดในการแปลภาษาจีนบนป้ายสาธารณะในจังหวัดเชียงราย. วารสารมนุษยศาสตร์และสังคมศาสตร์ปริทัศน์, 9 (1), 88-98.

Chen, J., & Zhang, W. (2018). Translation problems and countermeasures of public signs in tourist attractions under the Belt and Road Initiative. Overseas English, 2018(7), 126-128

Crionline. (2024). Thailand and China sign a permanent visa exemption agreement. Online. Retrieved January 28,2024 from: https://thai.cri.cn/2024/01/28/ ARTIukMnVZqag AmmQ9fBc5oe240128.shtml?spm=C00333.PD5WtGl9PQMU.El93J8oZorWD.24

Department of Culture and Tourism of Guangxi Zhuang Autonomous Region. (2024). Directory of Grade A Tourist Attractions in Guangxi for the Year 2021. Online. Retrieved April 11, 2022. from: http://wlt.gxzf.gov.cn/ zfxxgk/fdzdgknr/tzgg/ t11739994.shtml

Larson, M. L. (1984). Meaning-based translation: A guide to cross-language equivalence. Lanham, MD: University Press of America.

Liu, M., & Hu, Y. (2009). Analysis and Countermeasures of Errors in English Translation of Public Signs. Foreign Language Education, 30(02), 110-113.

Yu, J. (2016). Chinese-English Translation of Public Signs in Scenic Spots of Kaifeng from the Perspective of Skopos Theory. Master's dissertation,Beijing Foreign Studies University , China.

Yunnan Provincial Department of Culture and Tourism. (2024). Directory of Grade A Tourist Attractions in Yunnan Province. Online. Retrieved February 15, 2023. from: https://dct.yn.gov.cn/html/2302/15_27762.shtml