A comparative study on Chinese and Thai idioms containing the word "wind"
Keywords:
Chinese and Thai idioms containing the word “风” (Feng), culture , comparisonAbstract
Idioms are one of the expressions of language that represent culture in various countries and regions. Moreover, it’s reflect human history , culture ,thoughts and emotions. China and Thailand are different in terms of geography, environment, education , custom and cultural heritage. The expressions of idioms also reflect country’s culture and customs. This study aim to explore the similarities and differences of idiom between two countries that will be beneficial for both countries in term of cultural exchanges. This study mainly conducts a comparative study in term of language expression, and cultural differences of Chinese and Thai idioms that containing the word “风” (Feng) which mean“wind”.The study believe that the geographical landforms, production methods, lifestyles, religious beliefs and thinking ideas provide valuable reference in the idiom containing the word “Wind”.The range of the selected Chinese idioms is in Chinese Idiom Dictionary, and the range of the selected Thai idioms is in Thai Idioms , align with using of literature research method, observation method, quantitative analysis method and qualitative analysis to explore the Chinese and Thai idioms that influenced by the word “Wind” To conclude, the results of this study found that many Chinese and Thai idioms containing the word "wind" have similar meanings but different origins. The reasons are leading by the differences in language expression habits, natural environment, way of life, commonly used tools, religious beliefs, and customs between two countries. The study is expected to provide corpus help for more Chinese learners and Chinese-Thai idiom teaching.
References
陈永林.汉泰成语对比研究.[M].曼谷.泰国朱拉隆功大学出版社,1983.
黄伯荣,廖序东.现代汉语(第二版)修订本.[M].北京.高等教育出版社,1988.
吕叔湘,丁声树.现代汉语词典(第七版).[M].北京.中国社会科学院语言研究所出版社,2016.
马国凡.成语.[M].内蒙古.内蒙古人民出版社,1978.
商务印书馆辞书研究中心.应用汉语词典.[M].北京.商务印书馆,2016.
王兴国,汉语成语大词典.[M].北京.华语教学出版社,2017.
杨丽周.泰国谚语译注.[M].重庆.庆出版社,2015.
张 静.现代汉语(第一版).[M].上海.上海教育出版社,1982
中国社会科学院语言研究所词典编辑室,现代汉语词典.[M].北京.商务印书馆出版社,1996.
กณิกนันต์ โยธานะ. (เมษายน 2556) “การศึกษาเปรียบเทียบสำนวนจีนที่มีคำว่า “吃” กับสำนวนไทยที่มี
คำว่า “กิน” ”วารสารจีนศึกษามหาวิทยาลัยเกษตรศาสตร์.6 (6) หน้า 146-181.
ขุนวิจิตรมาตรา(สง่า กาญจนาคพันธุ์). (2539) สำนวนไทย. พิมพ์ครั้งที่ 3. กรุงเทพมหานคร : บริษัท ส.
เอเชียเพรส.
จิราภรณ์ ภัทราภานุภัทร. (2521) ถ้อยคำที่ใช้เป็นสำนวนในภาษาไทย. วิทยานิพนธ์ อ.ม. (ภาษาไทย)
กรุงเทพมหานคร : บัณฑิตวิยาลัย จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย.
ประเทือง คล้ายสุบรรณ์. (2534) สำนวนไทย. พิมพ์ครั้งที่ 3. กรุงเทพมหานคร : สุทธิสารการพิมพ์.
เพ็ญแข วัจนสุนทร. (2523) ค่านิยมในสำนวนไทย. พิมพ์ครั้งที่ 2. กรุงเทพมหานคร : โอเดียนสโตร์.
ยิ่งลักษณ์ งามดี. (2543) สุภาษิต คำพังเพยและสำนวนไทย. กรุงเทพมหานคร : อักษราพิพัฒน์.
ราชบัณฑิตยสถาน. (2539) พจนานุกรมฉบับราชบัณฑิตยสถาน. พิมพ์ครั้งที่ 6. กรุงเทพมหานคร :
อักษรเจริญทัศน์.
วนิดา ตั้งเทียนชัย. (2552) สำนวนจีน:โครงสร้างทางภาษาและเจตนาการใช้. มหาวิทยาลัยธุรกิจบัณฑิต.
วรวรรณ คงมานุสรณ์. (2553). รู้ถ้วนสำนวนไทย. กรุงเทพมหานคร : อักษรเจริญทัศน์.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2024 Chinese Language and Culture Journal

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.
บทความที่ได้รับการตีพิมพ์เป็นลิขสิทธิ์ของวารสารภาษาและวัฒนธรรมจีน มหาวิทยาลัยหัวเฉียวเฉลิมพระเกียรติ
บทความใน “วารสารวิชาการภาษาและวัฒนธรรมจีน” เป็นทรรศนะของผู้เขียนโดยเฉพาะ กองบรรณาธิการไม่มีส่วนในความคิดเห็นในข้อเขียนเหล่านั้น
