The Exploration of Challenges and Applications of Corpus Linguistics in the Compilation of Health-Related Local Wisdom Vocabulary
Main Article Content
บทคัดย่อ
This study explores the challenges and applications of corpus linguistics in compiling a specialized English vocabulary list for health-related local wisdom. The research highlights the increasing importance of preserving and disseminating local wisdom, particularly in health contexts, to foster global recognition and academic collaboration. However, a critical problem persists: the lack of a standardized English vocabulary resource for health-related local wisdom, which impedes international communication and limits the accessibility of Thai health knowledge. This qualitative study analyzed 30 articles from the Thai Journal Citation Index (TCI) database using tools such as WordSmith Tool and AntWordProfiler to examine word frequency and vocabulary profiles systematically.
The findings reveal that 60.24% of the identified words belong to the first 1,000 most common English words, 9.64% are academic English vocabulary, and 6.66% fall within the second 1,000 most common words, while 23.46% constitute other terms. Key challenges include limited linguistic diversity in corpora, restricted access to community-based local wisdom, and insufficient tools for managing vocabulary data effectively. To address these issues, the study suggests adopting corpus linguistic technologies to enhance data collection and analysis, fostering collaborations among academics and local communities, and developing vocabulary corpora that are applicable locally and globally. These efforts contribute to the creation of a standardized English vocabulary database, facilitating the preservation and international dissemination of health-related local wisdom while supporting academic and intercultural communication.
Article Details
เอกสารอ้างอิง
Baker, W. (2003). Should culture be an overt component of EFL instruction outside of English-speaking countries? The Thai context. Asian EFL Journal, 5 (4). Retrieved April 30, 2011, from http://www.asian-efl-journal.com/dec_03_sub.wb.php
Coxhead, A. (2000). A new academic word list. TESOL Quarterly, 34 (2), 213–238.
Fillmore, C. (1992). Corpus linguistics or computer-aided armchair linguistics. In J. Svartvik (Ed.), Directions in corpus linguistics: Proceedings of Nobel Symposium 82 (pp. 35–60). Berlin: Germany: Mouton de Gruyter.
Foley, J. A. (2005). English in Thailand. RELC Journal, 36 (2), 223–234.
Hasko, V. (2020). Qualitative corpus analysis. The Encyclopedia of Applied Linguistics, 1–7. https://doi.org/10.1002/9781405198431.wbeal0974.pub2
Laufer, B. (1989). A factor of difficulty in vocabulary learning: Deceptive transparency. AILA Review, 6, 10–20.
Laufer, B. (1992). Reading in a foreign language: How does L2 lexical knowledge interact with the reader’s general academic ability? Journal of Research in Reading, 15, 95–103.
Mogalakwe, M. (2006). The use of document research methods in social research. African Sociological Review, 10 (1), 221–230.
Saussure, F. (1966). Course in general linguistics. (C. Bally & A. Sechehaye, Eds.; W. Baskin, Trans.). New York, NY: McGraw-Hill.
Scott, J. (1990). A matter of record: Documentary sources in social research. Cambridge: Polity Press.
Scott, J. (2006). Social research and documentary sources. In SAGE benchmarks in social research methods: Documentary research (Vol. 1, pp. 3–40). SAGE Publications.
Tono, Y. (2003). Learner corpora: Design, development and applications. In P. R. D. Archer, A. Wilson, & T. McEnery (Eds.), Proceedings of the Corpus Linguistics 2003 conference (pp. 800–809). Lancaster University.
Van Rooy, B., & Schäfer, L. (2003). Automatic POS tagging of a learner corpus: The influence of learner error on tagger accuracy. In D. Archer, P. Rayson, A. Wilson, & T. McEnery (Eds.), Proceedings of the Corpus Linguistics 2003 conference (pp. 835–844). Lancaster University.